martes, 27 de abril de 2010

Se nos da fatal discriminar sonidos

Estos días paso a mis niños de cuarto las Pruebas de Evaluación de Diagnóstico para las cuales estamos entrenando, como si de una competición olímpica se tratase, desde que volvimos de Semana Santa.

En vista de lo que han hecho hoy de poco veo que haya servido, pero en una de esas pruebas, tenemos que estar bien pendientes de una audición (normalmente un cuento) para poder responder a las preguntas que después se nos plantean.

El otro día sin ir más lejos hacía con mis alumnos una de estas pruebas de ensayo y tuvieron que sufrir la escucha de un cuento feísimo de un tal Topín. Un topo. Obviamente.

El topo se habría tomado algo extraño porque se había encontrado una estrella, de las del cielo, en la puerta de su topera, y fue pidiendo ayuda para devolverla a las alturas a unos cuantos animales y esas cosas. Entre los ayudantes se encontraba una urraca.

Como ya he comentado tengo a un inglés en mis filas que, aunque se defiende genial con el castellano, mete de vez en cuando la pata hasta la ingle.

- A ver, J, dime quién ayudó a topín.
- Una rana y una burraca.

Que sí, que sé que hay sitios en España donde se llama burracas a las urracas, pero en mi tierra burraca, cani, barriobajera y choni son lo mismo. Así que la imagen del topo plasta del cuento siendo ayudado por una burraca fue de lo más cómica.

- ¿Por qué os reís? ¿qué es burraca?

Y es que este pobre mío habla muy bien el español, pero su humor sigue siendo tan inglés como el de los Monty Python.

4 comentarios:

  1. Jajaja pobre se quedaría alucinando.

    Si es que a veces los peques tienen unos puntos... ^^

    ResponderEliminar
  2. Jajajaja. Yo llegué a España a los 10 años de edad desde alemania. No sabía ni papa de español así que se a lo que te refieres. Siempre me acordaré de la expresión "llover a mares" me parecía rara. Tenía una compañera que se llamaba Rocío y todavía no estaba desarrollada (teniamos 10 años) y tenía el pelo corto. Yo siempre dudaba si era mujer u hombre pero pensaba que era hombre porque su nombre terminaba en "o" lo cual es masculino, ¿no? Un día en clase de apoyo vi en el diccionario la palbra Rocío y me dió la risa. Leí la definición y le dije a mi profe que en mi clase había alguien que se llamaba así (y yo riendome) y ella me explicó que es un nombre de mujer muy típico en España. Se me quedó un careto. Termina en "O" y es para mujer y encima es una palbra del diccionario. Así mil cosas más me pasaban.

    ResponderEliminar
  3. jajajajaj, por lo menos no te dijo que se había dejado la agenda dentro de un "cojón" de su habitación....
    Dichosas pruebas de diagnóstico, aquí lo complicamos con las de catalán...
    Un besote

    ResponderEliminar
  4. bueno.... burraca en mi pueblo se les llama a las mujeres facilillas... nose si me explico xDD

    pobrecillo el ingles... xD

    ResponderEliminar